本地化翻译 >
本地化翻译的规范对于保证本地化翻译的一致性和专业性非常重要,根据本地化行业的实践和客户在产品本地化的翻译要求,本地化行业逐渐形成了一些普遍认可的翻译规则。软件的本地化翻译更好的促进客户在目标国家的市场推广。
本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。软件本地化行业的国际性权威组织—本地化行业协会(LISA)对于“软件本地化”的定义是:软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行全面定制的过程,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。它包括翻译、重新设计和调整功能以及功能测试、软件本地化需求翻译的准确性。完成这一过程还需要与语言无关的技能及技术能力,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。