网站地图

设为首页加入收藏
当前日期时间
深圳翻译公司-2011游泳世锦赛翻译风波
作者:admin    发布于: 2011-09-27 10:19    文字:【】【】【

采访游泳世锦赛这样的国际大赛,英语是记者的最基本素质,但不是每个记者都拥有两只专业八级的耳朵,譬如美国队与菲尔普斯的发布会,不配翻译全程英文,菲尔普斯和教练连珠炮般的美式英语把不少记者都听愣了不瞒您说,笔者也是其中之一。
  不外谢天谢地,世锦赛官方为游泳比赛后的新闻发布会配好了全程的同声传译。不外,第一天的比赛,同声传译就惹了公愤。
  男子400米自由泳赛后,中国人孙杨、韩国人朴泰桓、德国人比德尔曼出席,最初几个提问一切正常,记者还顺便调到英语频段听了一下,那一口流利英语完全与孙杨同步,但随后状况就来了。
  发话器递到一位外国记者手中,此人张口刚说了一句,同传的耳机中便传来了翻译一句中文的惊叫“他在说德语!”因为比德尔曼英语流利,组委会根本就没考虑德语翻译的事儿,于是这一段,翻译哑了。
  还好,比德尔曼善解人意,这位德国小伙拉过发话器的第一句话就是:“需要我翻译一下吗?”随后比德尔曼先将题目译为英文,再以流利的英文作答。
  最多的不满泛起在朴泰桓的采访,得了金牌的朴泰桓热情很高,第一个题目就用韩语回答了近5分钟,记者们在底下暗爽都可以写一篇专访了。但那位带着黑框眼镜、一头长发的姑娘给出了如斯的翻译:“今天……状态……不够优秀,伦敦奥运……期待……努力……”磕磕绊绊的三句话,翻译完毕。记者们带着耳机面面相对,都是一脸苦笑,有几位火气大的老记者,直接把耳机扯下来甩在地上。
  “这都什么破翻译,什么水平?”发布会结束,记者们聚在一起怒骂,据说有人要告到组委会 朴泰桓还有俩项目没比呢,他还有良多话要说呢。

 

请记住我们 定位深圳翻译公司  深圳翻译
全国服务热线:400-777-9336
   

 

深圳翻译公司_深圳定位翻译公司_翻译公司_深圳权威翻译机构_深圳英语翻译公司
深圳定位翻译有限公司 版权所有 Copyright(C)2010-2013 粤ICP备12029738 技术支持:南安网站建设
深圳市定位企业管理咨询有限公司 地址:深圳市南山区桃园路西海明珠大厦F座1102