深圳翻译公司-狱中翻译小说高晓松被斥侵权
摘要:
高晓松本月8日凌晨出狱后便被媒体 “紧追不舍”,对此有网友表示有了媒体的关注,刚刚出狱的高晓松才不会失落,也有网友称过多地关注也是束缚,并喊出口号:请放过高晓松。网友说高晓松出狱便紧接着远赴美国,除了是为影片《大武生》做宣传外,也是躲避媒体的追逐。备受关注的高晓松也第一时间在微博里说是为了躲避媒体和酒。
前晚,高晓松从美国归来抵京,当听闻有记者问及狱中生活时,他立马黑脸,转身离开。见到众多媒体,高晓松感慨颇多,不停地抱怨,“有那么多好的典型大家不去报道,怎么老盯着我这负面典型啊。你看我去的时候是这身衣服,回来的时候还是这身衣服,没有什么好拍的。”
“里面”翻译,“外面”热议
不可否认,高墙没有挡住高晓松的才华。自从他11月8日刑满释放后,就没少受到关注,除微博众网友“一人送高晓松一句话”外,他在服刑期间翻译诺贝尔奖得主马尔克斯小说《昔年种柳》(书名为高晓松译)的译文也引发了网友的热议,有人称赞译文有才华,风格像王朔;也有人称翻译语言太地方化。
律师:已是典型的侵权
截至目前,高晓松的译文在博客上已有六万多次的阅读量,并被大量转载和收藏。天津四方君汇律师事务所的律师魏炜做出了以下分析:对原作进行改编、翻译等均属于演绎行为,如果未经著作权人授权,这类行为则侵犯了权利人的著作权,将译作发上博客并产生高点击率的行为,已经涉嫌侵权。
魏炜表示,对于网站来说,点击率属于盈利行为,凭借这一点,高晓松发布译作是典型的侵权。
定位深圳翻译公司期待与你的合作。
全国统一服务热线:400-777-9336
附件下载: (已下载0次)