网站地图

设为首页加入收藏
当前日期时间
深圳翻译公司-襄阳荆州街门店招牌漂亮 英文翻译离谱
作者:admin    发布于: 2011-11-23 09:20    文字:【】【】【

         近日,不少市民和店主反映,襄城区荆州街统一更换的新招牌上,英语翻译漏洞百出,有些连外国人都看不懂。

  21日,襄樊学院外教托尼(Tony)和英语专业教师黄雯专门为荆州街英语招牌“挑刺”。

  英文翻译老外看不懂

  在荆州街与鼓楼巷交会处,有一家“神龙西饼屋”,被翻译为“DragonWestBakery”。托尼为此连连摇头,Bakery就是西饼屋的意思,可翻译时居然将西和饼屋拆开,“西”字直译为West(西边),成了“西边的饼屋”,令人啼笑皆非。

  有一家“欧尚酷啦”烫染店,其中的欧尚被翻译为“Auchan”,托尼和黄雯均表示看不懂。查询后得知,“Auchan”是法国欧尚超市的法语写法,竟然出现在英文招牌上,不仅是语言混搭,还把“无辜”的欧尚超市拉进来了。

  在荆州街药检所左侧“骆记瓜子王”,看到招牌上写着“LuoMindSeedsWang”,托尼直呼“toobad”(太糟糕了)。同样,“廖记小炒清汤店”的廖记被翻译为“LiaoMind”。黄雯告诉记者,这是典型的“Chinglish”(中式英语),廖记翻译为Liao’s即可。

  市民:随意翻译有损城市形象

  一家烟酒行老板告诉记者,读高中的女儿回家看到新换的招牌,连称英文翻译错的太多。他不太懂英文,便在电脑上查询,发现自家招牌就是用翻译软件翻译的,而且还将字母的顺序装颠倒了。

  果不其然,记者将“神龙西饼屋”等几家店名输入谷歌翻译软件,得到的结果与招牌上几乎一致。

  采访中,市民们认为,这样的英文翻译,不仅起不到方便外国人的作用,反而招致懂英语的人笑话。荆州街地处古城显要位置,店面招牌怎能这样随意翻译?

  城管部门:考虑将英文换成汉语拼音

  昨日,记者联系上襄城城管局昭明中队负责人于征。于征告诉记者,这批招牌制作由广告公司、装潢公司等多方完成,时间仓促。城管部门已发现了英文翻译不合理,也接到市民投诉。他们将于今日组织广告装潢公司人员与专家、市民一起找出招牌的错误并及时改正。

  于征表示,荆州街地处襄阳古城,仿古气息较为浓厚,为统一风格起见,招牌将不再使用英文,考虑统一换为汉语拼音。

 

深圳权威翻译机构、深圳翻译公司,网站:http:/www.globalfanyi.com 
 

深圳翻译公司_深圳定位翻译公司_翻译公司_深圳权威翻译机构_深圳英语翻译公司
深圳定位翻译有限公司 版权所有 Copyright(C)2010-2013 粤ICP备12029738 技术支持:南安网站建设
深圳市定位企业管理咨询有限公司 地址:深圳市南山区桃园路西海明珠大厦F座1102